„Najlepszy na świecie“ – Zoran Krušvar
[Aktualności - zaproszenia]
Fantastyczny Chorwat debiutuje w Krakowie

Zapraszamy na polską premierę książki ZORANA KRUŠVARA

„Najlepszy na świecie”

4 grudnia (czwartek), godz. 18.00
Dom Kultury Podgórze, ul. Krasickiego 18/20

O książce będą rozmawiać: tłumaczka AGNIESZKA ŻUCHOWSKA-ARENT oraz krytyk TOMASZ CHARNAS.

Promocja zbioru opowiadań chorwackiego pisarza (z grafikami Piotra Górnikiewicza) odbędzie się przy wsparciu wizualnym (i) autora, który przemówi do czytelników ze srebrnego ekranu.
Tom wydano nakładem Towarzystwa Słowaków w Polsce.
04 Dec 2008 by Tomasz Charnas

Czytanie wyzwolone
[Książki - glosy, myśli]
Dubravka Ugrešić, Nikogo nie ma w domu, przeł. D.J. Mentzel-Cirlić, Znak, Kraków 2008

„...proponuję z tego miejsca, by wznieść pomnik nieznanemu polskiemu hydraulikowi w rozlicznych europejskich miastach. Dlaczego? Dlatego że polski hydraulik jest pierwszą ofiarą europejskiego zjednoczenia, zwłaszcza zaś idei poszerzania Europy. Ponieważ o polskim hydrauliku wszyscy mówią ze strachem i nienawiścią – zepchnął w cień nawet przysłowiowo znienawidzonych Romów – pomnik winien składać się tylko z cokołu. A na cokole niech zostanie wyryty prosty i smutny napis: Pomnik Nieznanego Polskiego Hydraulika" – tak o fantomie polskiego hydraulika pisze w najnowszym zbiorze felietonów, esejów, artykułów i quasi-wykładów Dubravka Ugrešić, pisarka obdarzona przenikliwym spojrzeniem i jednym wyrazistym głosem współczesnej literatury. W Nikogo nie ma w domu bezlitośnie rozprawia się z pojęciami, które we współczesnym świecie są traktowane przez wielu jako tabu albo przemilczane jako zbyt niewygodne. Ugrešić nie stroni od niewygodnych pytań, z drwiącym spojrzeniem przygląda się procesowi globalizacji i skutkom politycznej poprawności. Zastanawia się nad pojęciem domu, zakorzenienia w określonej kulturze poddanej wpływom multikulturowego świata i definicją tożsamości.
03 Dec 2008 by Tomasz Charnas

Fikcje zamiast biografii czystej
[Książki - glosy, myśli]
Miljenko Jergović, Ruta Tannenbaum, tłum. M. Petryńska, Czarne, Wołowiec 2008

Wieści o tytułowej Rucie Tannenbaum, ulubienicy przedwojennej zagrzebskiej sceny teatralnej, docierają nawet do Hitlera. Jednak po ogłoszeniu w 1941 Niezależnego Państwa Chorwackiego Ruta budzi się pewnego dnia jako zwykła Żydówka i jej życie gwałtownie się zmienia…
Staje się Niewidzialna. Czternastoletnie dziecko, zaszczute we własnym mieszkaniu – zapragnęło wyjść na podwórze i nagle zniknąć. Tam już czeka na nią dwóch mężczyzn. Wyjeżdża – podobnie jak duża część zagrzebskich Żydów – „w podróż do Polski”, w wagonie dla bydła.
Fabularyzowana biografia, albo jej próba, Lei Deutsch, zwanej chorwacką Shirley Temple. Wnikliwe studium drobnomieszczaństwa w Zagrzebiu. Jergović bierze pod lupę dusze zwykłych ludzi, którzy nagle stają się żądnymi krwi ustaszami, a wtedy w miejsce życzliwej ironii i humoru wkrada się autentyczny gniew.
03 Dec 2008 by Tomasz Charnas

Rosana Auschwitz (her story vs his story)
[debiuTY]
Gustavo Nielsen, Auschwitz, tłum. T. Pindel, muchaniesiada.com, Kraków 2009 (postm@condo)

Auschwitz to nie tylko symbol Holokaustu, Auschwitz to metafora zła.
Ale także nazwisko Rosany, którą w Klubie Izraelskim podrywa pewnej nocy Berto.
Kim jest Berto? Berto to człowiek zionący nienawiścią: nienawidzi emigrantów, palaczy, kobiet, Żydów, dzieci, a na jego nocnym stoliku leży egzemplarz „Mein Kampf”.
Kim jest Rosana? To już znacznie trudniejsze pytanie. Wszystko wskazuje na to, że Rosana zastawiła na Berta pułapkę – absurdalną, niezrozumiałą, perfidną. Berto próbuje zrozumieć jej grę, a czytelnik staje przed dylematem: czy to skrajna paranoja czy jednak pozaziemski spisek?
I co wspólnego mają z tym wszystkim pomarańcze?
„Auschwitz” to powieść o potworności świata, wciągająca fabuła łącząca w sobie elementy realizmu, thrillera i schizofrenicznej science fiction.
Pierwsze nie-Łaskawe tłumaczenie Gustava Nielsena nareszcie w Polsce!
03 Dec 2008 by Tomasz Charnas

Finn(ish) Story. Seans literacko-erotyczny
[Książki - glosy, myśli]
Daniel Katz, Kobieta pułkownika, przeł. S. Musielak, Czarne, Wołowiec 2007

Fiński pisarz i jego tłumacz udowodnili, że warto zaglądać do prozy z zimnego kraju, promować ją. Polaka wyróżniono zresztą Nagrodą „Literatury na Świecie” za dokonaną w imponujący sposób translację Kobiety pułkownika. Co w niej się dzieje?
Pewnego burzowego wieczoru Henryk Watra, nauczyciel historii, wychodzi z domu, by naprawić naderwany przez wzburzoną wodę pomost. Jednakże deski ulegają sile żywiołu i unoszą mężczyznę w dół rzeki. Jego podróż kończy się równie niespodziewanie na pomoście przynależącym do domostwa niewidomego pułkownika. Nauczyciel jeszcze nie wie, że to zdarzenie na zawsze odmieni jego życie. W jego uporządkowany świat – wraz z pułkownikiem Muskiem, jego piękną i tajemniczą żoną, Mavrą, oraz wiernym przyjacielem, Jovanem – wkroczą naraz: płomienne uczucie i prawdziwa historia z wojną bałkańską w tle.
Kobieta pułkownika to powieść nasycona dramatami, ale i dowcipna, emocjonuje na każdym etapie i poziomie lektury.
03 Dec 2008 by Tomasz Charnas

<< Poprzednie 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 Następne >>