Ilu Murakamich?

Jay Rubin, Haruki Murakami i muzyka słów, przeł. W. Górnaś, pod red. A. Zielińskiej-Elliott, Muza, Warszawa 2008


Młody Haruki Murakami prowadził klub jazzowy Peter Cat w Tokio, a po pracy pisał powieści, o czym chętnie donoszą kolejni wydawcy Haruki Murakami and the Music of Words, przekładając swoje zaskakująco (?) tożsame noty redakcyjne. Faktem (czerpanym śmiało) jest, że w każdej książce autorstwa Japończyka między słowami da się usłyszeć dobre brzmienia. Murakami kocha muzykę każdego rodzaju – jazz, klasykę, folk, rock. Wieść netowa niesie, że w domu ma ponad sześć tysięcy płyt.
Przy okazji premiery retrospektywnego tomu opowiadań Harukiego Murakamiego w Muzie, Ślepa wierzba i śpiąca kobieta, do księgarń trafiła książka poświęcona tekstom Japończyka. Jej autorem jest Jay Rubin – wnikliwie czytający i śledzący karierę pisarza fan, japonista, tłumacz jego dzieł na język angielski i... przyjaciel. Nad polskim wydaniem sprawowała (redakcyjną) pieczę Anna Zielińska-Elliott, ceniona tłumaczka i znawczyni wielu „japońskich narracji”, nie tylko autora Tańcz, tańcz, tańcz.
Zbiór zaskakujących czasem uwag interpretacyjnych, omówień i analiz stanowi doskonałe wprowadzenie do problematyki prozy „japońskiego Kafki” – w sam raz dla tych, którzy tylko liznęli kawałków Norwegian Wood czy Końca świata i hard-boiled wonderlandu – a także (krytyczno- i historycznoliterackie) podsumowanie jego działalności artystycznej i dobrej obecności wśród czytelników (także w Polsce).
Tom Haruki Murakami i muzyka słów wydaje się zgrabnym połączeniem monografii twórczości z elementami literackiej biografii i rozważań o przekładzie na (własnym) przykładzie (translatora). Ponadto w toku analizy Rubin ujawnia liczne elementy auto/biograficzne zawarte we wszystkich opowiadaniach i powieściach japońskiego pisarza, bazując między innymi na wywiadach i autokomentarzach, oraz przybliża „muzyczne tropy” zawarte na ich kartach. I pomyśleć, że to dopiero koniec(i)początek przygody z dwoma „nieostatecznymi panami”...


O AUTORZE

Jay Rubin is an American academic and translator. He is most notable for being one of the main translators into English of the works of the Japanese novelist Haruki Murakami. He also wrote a guide to Japanese, Making Sense of Japanese (original title Gone Fishin'), and a biographical literary analysis of Murakami.
He has a Ph.D. in Japanese literature from the University of Chicago. Before becoming a professor at Harvard, he taught at the University of Washington for eighteen years. In his early research career he focused on the Meiji state censorship system. More recently Rubin has concentrated his efforts on Murakami, and Noh drama. His most recent publications are Modern Japanese Writers (Scribners, 2001), and Haruki Murakami and the Music of Words (Harvill, 2002; Vintage, 2005). His translation of 18 stories by Ryūnosuke Akutagawa appeared as a Penguin Classics in 2006.

[źródło: Wikipedia]


INNE OPINIE

Haruki Murakami i muzyka słów to analityczno-biograficzny esej pióra amerykańskiego japonisty i tłumacza Jaya Rubina. Książka błyskotliwa, napisana z temperamentem i tak przekonująco, że nawet ci, którzy dotychczas omijali łukiem prozę Japończyka, poczują oskomę na tę lekturę.
(Monika Małkowska, Depresja samuraja, rp.pl)